There are lots of benefits and pleasures to writing books — when grateful readers get in touch with you to thank you, the odd royalty payment to spend at the pick’n’mix counter, permission to have business cards bringing bearing ‘author’ — but one of the most welcome is your work being translated into another language.
So here is Celiachia: Tutto ciò che è utile sapere — the Italian version of Coeliac Disease: What you need to know — which has just been released. I’m delighted that a relatively small and dedicated publishing company called Tarka have taken the book on, and I’m very much looking forward to seeing a copy.
My first book was translated into German, and my second into Romanian, but this one feels a little more satisfying, not only because of my Italian background and the prospect of actually being able to read myself in translation for the first time (sadly my Romanian is a little rusty …), but also because of the seriousness with which coeliac disease and gluten-free eating are taken in Italy — it’s good to know the book is considered good enough to be part of that overall picture.
The book is available only from Italian outlets currently — Amazon Italia and Mondadori Store.